logo Estacion Mir

Начало
Культура
История
Путешествия
Переводы
Книги

Entrada
Cultura
Historia
Viajes
Traducciones
Libros

 

 

 

Para los españoles sobre Rusia, para los rusos sobre España

Дата: 26/03/2009

Неиспанские страсти на мадридской сцене

Платонов: «Разгромил, придушил женщин слабых, ни в чём не повинных... Не жалко было бы, если бы я их убил как-нибудь иначе, под напором чудовищных страстей, как-нибудь по-испански, а то убил так... глупо как-то, по-русски»

А.Чехов. Платонов
Режиссер: Херардо Вера
Версия текста : Хуан Майорга
Национальный драматический центр, театр «Мария Герреро»
19 марта – 24 мая 2009

Я так ждала этих слов, а их не было в испанской постановке чеховской пьесы. Зато соавтор Чехова, Хуан Майорга, нашёл способ «донести» пошедшего вразнос сельского учителя Платонова до испанского зрителя: в его версии кто-то из персонажей (и даже, кажется, не один раз) называет Платонова «русским Дон-Жуаном».

Совсем молодым написал Чехов эту пьесу, у которой так и нет установившегося названия, варианты – просто «Платонов», «Безотцовщина», «Неоконченная пьеса для механического пианино»... Да, отчасти на этой пьесе основан известный фильм Никиты Михалкова, но только отчасти... Она же–«Дикий мед», «Пьеса без названия»... Эта длинная и довольно аморфная пьеса Чехова, при жизни его никогда не ставившаяся и даже потерявшаяся и случайно найденная уже после смерти автора, – лакомый кусок для любого интерпретатора. Хуан Майорга –автор испанской версии– сумел обнажить конструкцию пьесы (отбросить лишнее), придать ей динамизм и обострить трагизм.

Сцена из спектакля "Платонов" в театре Мария Герреро, Мадрид

Правда, чеховский лейтмотив о бесплодном и бессильном стремлении к «новой жизни» как-то стерся (а, может, его никогда и не было – все это выдумки советских учебников по литературе?), а вот агрессивная неприкаянность платоновского мироощущения представлена очень даже выпукло. Кульминация – Платонов раздевается догола и как-то судорожно, рефлексивно свертывается в позу зародыша, не желая ни жить, ни умирать. Потом – строго по Чехову – в него стреляет обманутая им женщина и через несколько минут звучит заключительная реплика одного из платоновских друзей: «С кем я теперь на твоих поминках пить буду!» То, что, сокращая многочасовую пьесу, Хуан Майорга поставил точку именно на этой фразе (в оригинале у Чехова идёт ещё несколько реплик), говорит о том, что он глубоко проник в русскую душу. Кстати, в спектакле слишком часто звучит «русский», «русская», «русское»... И бокальчики швыряют на пол (бокальчики не бьются, казённые) – насмотревшись таких спектаклей, нас и спрашивают испанцы, правда ли, что у нас есть традиция: осушил рюмку – бей об пол. Но это детали. Вообще же спектакль приятно удивил своей добротностью, непривычно хорошей игрой испанских актеров. Так что стоит не только сходить на него, но и не пожалеть денег и купить билет поближе: актеры достойны того, чтоб посмотреть на них из первых рядов партера.

После премьеры в Мадриде, спектакль поедет по Испании, а в июне 2010 года будет показан в Москве в рамках МеждународногоЧеховского фестиваля, который организуется каждые два года, но в 2010 году будет проходить внепланово – в связи с празднованием 150-летия со дня рождения Чехова. Раньше в Испании пьеса Чехова ставилась в 1986 году на каталонском языке под названием «Дикий мёд» (адаптация Майкла Фрэйна), режиссер – Пере Планейа.

Аглая

Русский текст пьесы Чехова.

Перевод пьесы на испанский