
“No importa donde vives”
Yuri Ivanovich es ucraniano, madrileño, autor de novelas en ruso
– Yuri, ¿empezaste a escribir en España o ya lo hacías en Ucrania?
– Ahora estoy terminando una novela de la que una tercera parte fue escrita en Ucrania. Entre tanto he escrito en España dos libros que he publicado en Ucrania. La novela con la que estoy es muy extensa, es de unas setecientas páginas.
– Tus libros publicados son de temas españoles ¿Esta novela también?
– Es ciencia ficción pura.
– ¿Sabes qué es lo que más me sorprendió de tus libros? Que tú escribes con toda naturalidad sobre los españoles o incluso en primera persona como español.
– ¿Qué significa cambiar el sitio donde vives? Para unos incluso cambiar de calle es una tragedia, porque conocen su tienda, su vecina, su portero y no quieren conocer a nadie y nada más. Si cambias de país el problema más grave es el idioma, pero la gente es la misma gente en cualquier parte.
– ¿Entonces, para ti no existe el problema de adaptación, de la diferencia cultural?
– Para una persona que viene aquí lo primero es encontrar un trabajo, pero después ya no tiene tiempo para nada. Por eso muchos vuelven a su país con los mismos prejuicios con los que vienen aquí. Conozco a muchos, incluso a gente que se consideran personas creativas, que nunca estuvieron en el Museo del Prado… Hay que encontrar tiempo para pasear, leer, mirar, a veces ponerse en el lugar de los españoles.
– Escribes en un género irónico, de aventuras. ¿No te seduce la idea de penetrar más en la psicología? Es que tus españoles se parecen mucho a los ucranianos o rusos…
– Habría que traducirlos mis libros para saber la opinión de los españoles sobre esos caracteres. Por cierto, casi cada personaje español de mis novelas está relacionado con algún español concreto a quién conozco.
– En tu novela “María Isabel” un inmigrante ucraniano, Grigori (que, por otra parte, es un ser fantástico llegado del cosmos), amante de la española María Isabel, se parece a ti, por su manera de expresarse, por su carácter. Como te conozco, puedo decirlo… que es bastante autobiográfico. Pero también el personaje principal de “Carrera por la arena”, el español Andre, te parece a ti. Vemos una cosa rara: que tú te describes como a un español…
– ¿Te parece raro? Espera, a mí vamos a dejarme. Cojamos a esta persona concreta, Andre, que se fue de vacaciones al mar. ¿Es que eso no le puede suceder a un español?
– En general sí, pero detalles concretos…
– ¿Qué detalles? Me parece que ese personaje sí que se comporta como español…
– ¿Resulta que para ti no hay ninguna diferencia entre rusos y españoles?
– Pues, unos tienen dos piernas, y otros también. Unos tienen seso, y otros también. Sí ya sé que la educación histórica es un poco diferente. Pero no he escrito sobre historia ni educación, sino cómo un hombre intenta a establecer relaciones con una chica.
– Vale. Y hay una cosa más que me llama la atención: este lenguaje ruso coloquial (más ucrainísmos) puesto en la boca de los personajes supuestamente españoles. Y como insertas palabras españolas, además declinándolas…
– En general, creo que mi lector en Ucrania puede que no entienda algo bien. Escribí en primer lugar para lectores que están aquí.
– Qué curioso: ¿quieres decir que has escrito para inmigrantes rusohablantes en España?
– No sólo para ellos, pero digo, que ellos me entenderán mejor.
– ¿Cuándo empezaste a escribir?
– Escribo versos desde la infancia. Mis amigos me consideraban buen poeta. Después no tuve tiempo: ocupaciones, preocupaciones. Durante tres años pasé la mili en un submarino (por cierto, medio año en el Mediterráneo). Trabajé como cocinero, sastre, soldador, conductor, maestro en la Casa de Pioneros en Lvov. En los últimos años conseguí tiempo libre, empecé a escribir las novelas. Tengo muchas ideas, a veces sueño con ellas, las apunto, desarrollo unas diez páginas, para no olvidar la idea. Realizar todo eso resulta un trabajo largo e intenso. Cuando me jubile… Me apetecería jubilarme mañana… y dedicarme a escribir tranquilamente.
2003
Epílogo de 2007.
“Soy el escritor rusohablante en España que más se edita en Rusia”, comenta Yuri. Con los años el tema español desapareció de sus libros casi sin dejar rastro, en cambio él se sumergió totalmente en la ciencia ficción con la suerte de coincidir con una ola de interés hacia este genero entre el público ruso de hoy y con la consecuencia de atraer la atención de las editoriales. Ha escrito sin descanso y ha publicado mucho en Internet, por su cuenta editó la novela “Los Unicum del Universo” (2004, que menciona al principio de la entrevista). Luego una editorial de Moscú, especializada en la ciencia ficción, “Alfa-kniga”, empezó a colaborar con él y hasta ahora ha publicado tres nuevos libros suyos, en 2006 y 2007. En estos momentos Yuri está lleno de energía y en el pleno auge creativo.

|