
«Несущественно, где ты живешь»
Юрий Иванович – украинец, мадридец, автор романов на русском языке
– Юра, ты начал писать в Испании или еще на Украине?
– Сейчас я заканчиваю роман, который на треть был написан еще на Украине. Две книги, которые я написал в Испании и которые уже опубликованы, я писал как бы между делом. А это большой роман, на семьсот страниц.
– Этот роман тоже на испанские темы, как и два изданных?
– Чистая фантастика.
– Знаешь, что меня удивило больше всего в твоих книгах? Люди здесь маются, жалуются, что им трудно прижиться в Испании, а ты так запросто, я бы даже сказала, нахально, пишешь про испанцев или даже от имени испанцев, для тебя это так естественно…
– Что такое переезд? Это зависит от восприятия. Ведь для кого-то и переезд на другую улицу – трагедия, потому что он знает свой магазинчик, своего дворника, свою соседку, и больше ни с кем не общается и знать ничего не хочет. Для нас, переехавших в другую страну, самая большая проблема – язык. Но люди везде люди, и в конечном итоге несущественно, где ты живешь.
– Что, для тебя проблемы адаптации или разницы культур вообще не существует?
– У человека, который сюда приезжает, самая главная проблема – устроиться на работу. Когда же он устраивается на работу, то уже света белого не видит. Пока люди сидят без работы, они страшно нервничают, переживают, даже язык от расстройства учить не в состоянии. И из их поля зрения выпадает огромнейший кусок жизни этой страны. Они зацикливаются на своем: с какими шаблонами приехали, с теми же и уезжают. Я, например, удивляюсь, что многие люди, даже давно живущие в Испании и даже называющие себя творческими людьми, ни разу не были в Музее Прадо. Надо просто гулять, читать, смотреть и иногда – пытаться поставить себя на место испанцев.
– Ты пишешь в жанре ироническом, авантюрном. А тебя не соблазняла идея немножко больше вникнуть в психологию, потому что твои испанцы чересчур уж похожи на русских?
– Я бы очень хотел, чтоб мои книги перевели на испанский, и их бы почитали испанцы – что бы сказали они по поводу этих характеров? Кстати, почти каждый образ у меня связан с конкретным испанцем. Например, в «Марии Изабель» описан человек, который знает подземный Мадрид, – этот человек действительно существует.
– В романе «Мария Изабель» иммигрант Григорий, в которого вселился фантастический «знайка», возлюбленный Марии Изабель, явно похож на тебя. Но вот что любопытно: главный герой «Бега по песку», испанец Андре, – тоже автобиографичен: как ты, он поет песни собственного сочинения, и эти его постоянные шуточки, эта манера клоунская – тоже, наверное, твоя… Не видим ли мы странную вещь, что ты себя изображаешь в виде испанца?
– А что тут странного?.. Ну, подожди, не будем брать меня. Возьмем этого конкретного человека Андре, который поехал на море. С испанцем это может произойти?
– В целом, конечно, может. Но нюансы…
– Какие конкретно «нюансы»?.. По-моему, он ведет себя, как испанец.
– Получается, что никакой разницы нет между русскими и испанцами?
– Ну, и те на двух ногах ходят, и те. И те имеют мозги, и те. Историческое воспитание немножко разное, да. Но я не писал ни об истории, ни о воспитании, я писал о том, как человек пытается познакомиться с какой-то девушкой, что он при этом чувствует и что из этого получается.
– Еще одна вещь бросается в глаза: этот забавный разговорный русский язык (плюс украинизмы), описывающий персонажей-испанцев. Особая пикантность в том, что твои герои готовят пищу в «микроонде», едят «круасаны», работают на «обре».
– Вообще, читатель, который находится нa Украине, эти книги может и недопонять, недочувствовать. Я не стал делать сноску к «Парк Ретиро», что, мол, это старейший парк Европы, расположенный в центральной части Мадрида, ни ко многим другим вещам. Я писал в первую очередь для читателя, находящегося здесь.
– Опять же получается очень странная штука, что ты написал романы для русскоговорящих жителей Испании?
– Ну, не для них я написал, просто я считаю, что они их в первую очередь поймут.
– Как ты вообще начал писать?
– Стихи я писал с детства. В Херсонской области, где я заканчивал школу, мой стишок опубликовали в одной районной газете. Среди друзей я считался хорошим поэтом. А потом было не до того: все в заботах, все в бегах. Служил три года на подлодке (кстати, полгода в командировке в Средиземном море). Работал и поваром, и швейником, и сварщиком, и водителем, и учителем в Львовском доме пионеров…. Последние годы появилось свободное время, поставил машинку, стал печатать роман. Сюда приехал, первый год не писал и не читал – только учил язык. Вообще, идей много, сюжеты снятся иногда, записываю, развиваю страниц на десять – чтоб самому не забыть, и откладываю. Конечно, завершить это – долгий и упорный труд. Вот когда пойду на пенсию… Хотелось бы завтра пойти на пенсию. И спокойно себе писать.
январь 2003
Послесловие 2007 года.
«Могу похвастаться: я самый издаваемый русскоязычный автор, живущий в Испании», – говорит Юрий Иванович. С годами испанская тема почти бесследно исчезла из его книг, зато он с головой ушел в фантастику, удачно попав в струю читательского спроса на этот жанр и, соответственно, издательского внимания. Он неустанно писал и печатался в интернете, за свой счет издал фантастический роман «Уникумы Вселенной» (2004, он упомянул его в начале интервью), а потом его взяло под свое крыло московское издательство «Альфа-книга», специализирующееся на фантастике. Оно опубликовало его романы «Принцесса Звездного престола» (4 книги в одном томе, 2006), «Невменяемый колдун» (2007), «Месть колдуна» (2007). Юрий полон энергии и творческих планов. Смотри также здесь.

|