logo Estacion Mir

Начало
Культура
История
Путешествия
Переводы
Книги

Entrada
Cultura
Historia
Viajes
Traducciones
Libros

 

 

 

Para los españoles sobre Rusia, para los rusos sobre España
español

Yuri Ivanovich

«Несущественно, где ты живешь»


Юрий Иванович – украинец, мадридец, автор романов на русском языке

– Юра, ты начал писать в Испании или еще на Украине?
– Сейчас я заканчиваю роман, который на треть был написан еще на Украине. Две книги, которые я написал в Испании и которые уже опубликованы, я писал как бы между делом. А это большой роман, на семьсот страниц.

– Этот роман тоже на испанские темы, как и два изданных?
– Чистая фантастика.

– Знаешь, что меня удивило больше всего в твоих книгах? Люди здесь маются, жалуются, что им трудно прижиться в Испании, а ты так запросто, я бы даже сказала, нахально, пишешь про испанцев или даже от имени испанцев, для тебя это так естественно…
– Что такое переезд? Это зависит от восприятия. Ведь для кого-то и переезд на другую улицу – трагедия, потому что он знает свой магазинчик, своего дворника, свою соседку, и больше ни с кем не общается и знать ничего не хочет. Для нас, переехавших в другую страну, самая большая проблема – язык. Но люди везде люди, и в конечном итоге несущественно, где ты живешь.

– Что, для тебя проблемы адаптации или разницы культур вообще не существует?
– У человека, который сюда приезжает, самая главная проблема – устроиться на работу. Когда же он устраивается на работу, то уже света белого не видит. Пока люди сидят без работы, они страшно нервничают, переживают, даже язык от расстройства учить не в состоянии. И из их поля зрения выпадает огромнейший кусок жизни этой страны. Они зацикливаются на своем: с какими шаблонами приехали, с теми же и уезжают. Я, например, удивляюсь, что многие люди, даже давно живущие в Испании и даже называющие себя творческими людьми, ни разу не были в Музее Прадо. Надо просто гулять, читать, смотреть и иногда – пытаться поставить себя на место испанцев.

– Ты пишешь в жанре ироническом, авантюрном. А тебя не соблазняла идея немножко больше вникнуть в психологию, потому что твои испанцы чересчур уж похожи на русских?
– Я бы очень хотел, чтоб мои книги перевели на испанский, и их бы почитали испанцы – что бы сказали они по поводу этих характеров? Кстати, почти каждый образ у меня связан с конкретным испанцем. Например, в «Марии Изабель» описан человек, который знает подземный Мадрид, – этот человек действительно существует.

– В романе «Мария Изабель» иммигрант Григорий, в которого вселился фантастический «знайка», возлюбленный Марии Изабель, явно похож на тебя. Но вот что любопытно: главный герой «Бега по песку», испанец Андре, – тоже автобиографичен: как ты, он поет песни собственного сочинения, и эти его постоянные шуточки, эта манера клоунская – тоже, наверное, твоя… Не видим ли мы странную вещь, что ты себя изображаешь в виде испанца?
– А что тут странного?.. Ну, подожди, не будем брать меня. Возьмем этого конкретного человека Андре, который поехал на море. С испанцем это может произойти?

– В целом, конечно, может. Но нюансы…
– Какие конкретно «нюансы»?.. По-моему, он ведет себя, как испанец.

– Получается, что никакой разницы нет между русскими и испанцами?
– Ну, и те на двух ногах ходят, и те. И те имеют мозги, и те. Историческое воспитание немножко разное, да. Но я не писал ни об истории, ни о воспитании, я писал о том, как человек пытается познакомиться с какой-то девушкой, что он при этом чувствует и что из этого получается.

– Еще одна вещь бросается в глаза: этот забавный разговорный русский язык (плюс украинизмы), описывающий персонажей-испанцев. Особая пикантность в том, что твои герои готовят пищу в «микроонде», едят «круасаны», работают на «обре».
– Вообще, читатель, который находится нa Украине, эти книги может и недопонять, недочувствовать. Я не стал делать сноску к «Парк Ретиро», что, мол, это старейший парк Европы, расположенный в центральной части Мадрида, ни ко многим другим вещам. Я писал в первую очередь для читателя, находящегося здесь.

– Опять же получается очень странная штука, что ты написал романы для русскоговорящих жителей Испании?
– Ну, не для них я написал, просто я считаю, что они их в первую очередь поймут.

– Как ты вообще начал писать?
– Стихи я писал с детства. В Херсонской области, где я заканчивал школу, мой стишок опубликовали в одной районной газете. Среди друзей я считался хорошим поэтом. А потом было не до того: все в заботах, все в бегах. Служил три года на подлодке (кстати, полгода в командировке в Средиземном море). Работал и поваром, и швейником, и сварщиком, и водителем, и учителем в Львовском доме пионеров…. Последние годы появилось свободное время, поставил машинку, стал печатать роман. Сюда приехал, первый год не писал и не читал – только учил язык. Вообще, идей много, сюжеты снятся иногда, записываю, развиваю страниц на десять – чтоб самому не забыть, и откладываю. Конечно, завершить это – долгий и упорный труд. Вот когда пойду на пенсию… Хотелось бы завтра пойти на пенсию. И спокойно себе писать.  

январь 2003

Послесловие 2007 года.
«Могу похвастаться: я самый издаваемый русскоязычный автор, живущий в Испании», – говорит Юрий Иванович. С годами испанская тема почти бесследно исчезла из его книг, зато он с головой ушел в фантастику, удачно попав в струю читательского спроса на этот жанр и, соответственно, издательского внимания. Он неустанно писал и печатался в интернете, за свой счет издал фантастический роман «Уникумы Вселенной» (2004, он упомянул его в начале интервью), а потом его взяло под свое крыло московское издательство «Альфа-книга», специализирующееся на фантастике. Оно опубликовало его романы «Принцесса Звездного престола» (4 книги в одном томе, 2006), «Невменяемый колдун» (2007), «Месть колдуна» (2007). Юрий полон энергии и творческих планов. Смотри также здесь.