|
|
| Para los españoles sobre Rusia, para los rusos sobre España |
|
Павел Лукьянов/перевод: Маргарида Понсати-Мурла
Pavel Lukianov/ traducción de Margarida Ponsatí-Murlà
встретишь белую пару с красным букетом крови,
будешь у них дома – улыбку держи наготове,
чтобы поднять, уронивши, мяса копчёного ломтик,
матери, бабушки, сёстры – резвые все как чёртик,
дом, карусели полный, танцы, шампанские, взрывы,
только улыбку подвигай: что-то висит криво.
стол под огромным тортом ноги ослиные держит,
дедушка снятою саблей ржёт его криво и режет,
а там заодно и гости лезут сложить жизни
под пулемёт максима, под каблучок капризный,
в первых рядах рая зритель сидит с кукурузой,
пьёт говорящую воду с лёгким в душе грузом,
– будете биты после, – диктор объявит со смехом.
– да брось! заводи шарманку, в гибель скорей поехали! –
мимо моей светлицы из кирпича и стёкол,
ходит кладбищенский дядя, чтобы я там ёкал.
amb un ram vermell de sang rebràs la parella blanca,
quan seràs a casa seva tingues llest un bon somrís,
mentre del trespol reculls talls de carn que t’hi rodolen,
tothom dansa, és una fira, esclatant brolla el xampany
mares, àvies i germanes dimoniets enjogassats,
sols no hi casa el teu somriure, poc a poc es va torçant
a la taula potes d’ase sota un pastís colossal
renilla l’avi, engrapa el sabre i l’escomet però de biaix,
els convidats, com un sol home, prestos a entregar la vida
al foc d’un kalaixnikov, al poder d’unes faldilles,
fila u del paradís, el públic seu amb les crispetes
mentre beu aigua garlaire amb un lleu pes a l’esperit,
– no evitareu el flagell – fa rioler el locutor suprem
– i què hi fa, deixa’t d’històries, tard o d’hora morirem!
vora la meva mansarda de rajol, envidriada,
hi ronda el del cementiri, el que vol és esglaiar-me.
символ веры
стой, малолетка, во тьме, верь: существует отряд,
где командиры в строю имя твоё говорят.
есть, существует народ с твоей головой на плечах,
есть магазины весны с выбором свежих рубах.
жилы на братских руках, белые лебеди лет,
вы протянитесь ко мне, чтобы отчаянья нет
7 марта-24 апреля 2006
credo
roman, petita, en la tenebra i creu-me: existeix una legió,
on els comandants, a les files, pronuncien el teu nom.
sí, hi ha gent al món que duu el teu cap a les espatlles,
i estocs primaverals amb la frescor de bruses clares.
estàs en mans fraternes, esteneu-vos cap on sóc jo
cignes blancs dels temps, s’esvairà així la desolació
стану большим и сильным, чтобы держать крылья:
те, о которых люди грустно кивают: были.
в этом моём миллионе выборов, ставок и сделок
самая главная точка – откуда взгляну напоследок,
сходя в горизонт красный из остывающей жизни,
грусть оставляя дома с маминым ртом капризным.
и там за концом событий из нас вычитают тело
и смотрят на чистый остаток – такой ноготок белый:
меньше пятна вишни на чёрном асфальте чёрном.
жизнь оставляет отзвук в мире и так полном
LES ALES
esdevindré gran i fort, per sostenir les ales:
els tristament aplaudits per la gent van existir.
vet-ho aquí el meu milió de tries, apostes i petjades
i el més important, des d’on miraré quan s’acosti la fi,
anant cap a l’horitzó rogent de vida refredada,
deixant la tristesa a casa, amb la boca capritxosa de la mare.
i a la fi de l’episodi, més enllà, ens restaran el cos
miraran què n’ha quedat, una engruna blanca
menys que una taca de cirera sobre l’asfalt fosc.
les vides deixen un ressó al món, que continua bategant
все птицы и пшеницы тяните шеи ввысь,
пока гоняет сердце по кругу крови рысь.
не спи! проходит время неспящим часовым
твоим, моя отрада, убийцею моим.
висит живая пуля у каждого виска,
бери её за пояс, легка она, легка!
беги живое сердце, лети слеза, лети
о том, что все уходит, о том, что не уйти,
что мы сильны как камни, пока растёт в груди
зерна надежда вера подняться из земли
и видеть лес ночами, как будто брат стоит
сильнейший на планете и в тишине шумит:
– вы тоже упадёте, мы тоже примем смерть –
нам говорят деревья и продолжают петь
Барселона
23:49-1:43
11-12июня, 3сентября 2007
allargueu, ocells i espigues, ben enlaire tots el coll,
mentre al cor hi esperonegi el felí la nostra sang.
no t’adormis! el temps passa al rellotge desvetllat
és el teu, vida meva, el qui m’ha d’assessinar.
una bala bategant hi ha suspesa en cada templa,
la pots prendre, que és lleugera, capturar-la entre els teus dits!
cor vivaç, galopa lluny, voleu, llàgrimes, voleu
que mai res no perdura, tot s’escola sens remei,
i som fortalesa pètria mentre creixi dins el pit
llavor, fe i esperança, de la terra estant alçar-se
i veure el bosc de nits, la fraternal presència
la més forta del planeta remoreja en el silenci:
-us espera l’estimbada i haurem d’acollir la mort
ho anuncien així els arbres i reprenen tots el cant
|
|
|
|